|
This Exemplar illustrates the way in which a tailor-made website can
encourage students to start using a whole range of other relevant sites.
|
| |
| Marita Quaglio |
marita.quaglio@tafensw.edu.au |
TAFE NSW - Riverina Institute |
Course area: Interpreting (Language Skills for Interpreters)
I teach a course for people who wish to become language interpreters, called
Interpreting Preparatory. The subject that I am going to describe, ‘Language Skills
for Interpreters’, forms part of the course.
In the regional areas, we can get students in one class who speak many different
languages, which has created difficulties in providing adequate support for the
Language Skills subject. For that reason, we’ve tried to develop alternate ways of
helping students develop their skills in the language other than English.
Even though the way I’m using online approaches is limited at the moment, I am
very interested in this area, and believe that there is a lot of potential to use these
methods to teach interpreters. To start off with, it was all new, but I’m planning to
make a lot more use of online approaches. So far, what we’ve done is develop a
website and a pilot CD that can be used to practice interpreting, and we have
introduced telephone mentoring from an accredited interpreter. I’ll talk about each
of these three approaches.
The website for the course was not developed by me personally. I was able to
arrange some funding to employ an expert to get it up and running. The site is
accessible via my Institute’s site. We tested it with the students of the course last
year, and the feedback was very positive.
The site is currently being revised to make it more user-friendly and to ensure that
it can easily be accessed through reader-type software used by the vision impaired.
Hopefully, the site will be live in the next few weeks. After that, it will be a
constant and ongoing process to keep it up to date.
We also want to keep refining the site. I belong to various associations for
interpreters and translators, and I’m constantly receiving news about good resources
and links that we can add. Also, as we continue to deliver the course, we will add
links to sites that are in languages relevant to the students. Ultimately, my vision is
that there will be forums and chat-sessions available but, at the moment, we mainly
use it for information and to encourage people to use the internet for their studies.
The course works like this: I start off with a three hour session to introduce the
website and how to use it. This is especially important for students who may not
have access to a computer or the internet at home. Accessing the site is really up to
them, and there is no expectation that everyone will use the site. It is really there
for added support if people need it. Many of my students have home computers, but
some have to go elsewhere to get online.
My main purpose is to encourage students to explore other sites relating to their
language. So the site not only has all the course information, but a lot of links to
other language sites. I really want them to look at current information from the
country where the language is spoken, so that they can keep up with the
development and use of the language. They can read newspapers and other
information that will help them with the course and with interpreting in general.
Once they start exploring, students often find lots of sites dealing with language and
translation, and value the opportunity to explore, as their feedback confirms:
‘The session which gave an introduction to accessing resources on the Internet was very
useful and important.’
‘The session which gave an introduction to accessing resources on the Internet was very
useful and important.’
‘I consider [your] website a gateway for me to indulge myself!’
At the moment we have links to a range of other language sites, as well as general
links to sites that are important to interpreters and translators. I plan to add links to
other language sites as more students enroll from different language groups.
Another new element in the course is the use of CDs. Until now, people have used
cassettes to practice their interpreting but, to make things more flexible, we decided
to develop a CD. The CD has a variety of elements. There are video clips, and
other resources which encourage interaction. On a CD, you can stop the clip, take
your time to interpret, then restart it, hear the passage being interpreted and, in the
process, check whether your understanding is correct. It is a much more realistic
situation when you can actually see people rather than just hear them on a cassette
tape.
Another approach we’ve tried successfully is to have a system of mentors. My
students come from a range of different language backgrounds. It is much better if
they have one-on-one support. So we’ve arranged for each student to get 30
minutes of personal tutoring each week. Mentoring happens via telephone, with the
tutors based in Sydney and Wollongong. The tutors are accredited and practising
interpreters and are matched with a student who speaks the same language. Most of
the help provided by the tutors relates to techniques and terminology, although
sometimes cultural issues are addressed as well.
The Virtual Library and CD that I described earlier have only been trialled once,
but there has been some feedback about the use of the telephone mentoring system.
Some students felt that it is wonderful, very helpful and innovative. Others did not
really feel it helped them much. I guess the beauty of blended learning is that there
are many resources and learning methods that students can choose from and
combine to meet their own individual learning needs.